L'estacha
Texte originari catalan de Luis Llach, 1968
Revirada en occitan de las Valadas de Dario Anghilante e Fabrizio Simondi
Lo miu parser me parlava
de bòn matin al portal
lo solelh esperavem
e i chars beicavem passar
Parser, que es 'quela estacha
onte sem tuchi estachats?
Polem pas pus desliurar-se
Sem pas pus libres d'anar
Se tirem tuchi ilh vai tombar
gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba
beica, ilh es ja ben enclinàa
E se iu tiro fòrt d'aqui
e se tu tires fòrt d'alai
segur que tomba, tomba, tomba
e nos trobem ja desliurats
Parser, que tiro fai pron de temps
e las mans me pelan tirant
se lo coratge me laissa
lo pes se fai encar mai grand
Tuchi sabam que ilh es marça
es que, parser, pesa tant
e quora me manca la fòrça
chanta-me mai lo tiu chant
Lo miu parser ura ditz pus ren
un marrit vent l'a emportat
l'ai sercat, sai pas dir fins onte,
e siu solet al portal
Quora d'ici passan d'autres filhets
estiro lo còl per chantar
lo darrier chant de mon parseret
lo darrier que m'a mostat
Il palo
Mio nonno mi parlava
di buon mattino al portale
aspettavamo il sole
e guardavamo passare i carri
"nonno, cos'è questo palo
a cui siamo tutti legati?
non possiamo più liberarci
non siamo più liberi di andare"
Se tiriamo tutti cadrà
molto tempo non può durare
sicuro che cade, cade, cade
guarda com'è già inclinato
E se tu tiri forte di lì
e se io tiro forte di là
Sicuro che cade, cade, cade
E ci troviamo liberi
Nonno, è ormai molto tempo che tiro
e le mani si scorticano tirando
e se il coraggio mi abbandona
il peso si fa più grande
Tutti sappiamo che è marcia
ma nonno, è così pesante
e quando la forza mi abbandona
cantami ancora il tuo canto
Mio nonno ora non dice più nulla
un vento cattivo se l'è portato via
l'ho cercato, non saperi dire fin dove
e sono solo al portale
Quando di qua passano altri bambini
Allungo il collo per cantare
L'ultimo canto del mio nonnino
L'ultimo che mi ha insegnato
Le pieu (mercés a Claire Wagner per l'ajut en la revirada)
Mon grand-père me parlait
De bon matin au portail
Pendant qu'au soleil nous attendions
en regardant passer les charrettes
Grand-papa, c'est quoi ce pieu,
auquel on est tous attachés?
Si nous ne pouvons nous en libérer,
Nous ne serons plus libres d'aller
Si nous tirons tous, il tombera
il ne peut pas durer longtemps,
sûr qu'il tombe, tombe, tombe
regarde, comme il penche déjà
Et si je tire fort d'ici
E si tu tires fort de là
sur qu'il tombe, tombe, tombe
et nous sommes déjà libres
sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous nous en libèrerons
Grand-papa, ça fait déjà longtemps que nous tirons
A nous en écorcher les mains
Et quand le courage m'abandonne
Il paraît encore plus grand.
Tout le monde sait qu'il est pourri,
Pourtant, grand-père, c'est si fatigant!
et quand la force me manque
Rechante-moi ta chanson
Mon grand-père, maintenant, ne dis plus rien
un mauvais vent l'a emporté
Je l'ai cherché, je ne pourrais pas dire jusqu'où
et je suis seul au portail
Et quand passent d'autres enfants
Je lève la tête pour chanter
la dernière chanson de mon pépé
la dernière qu'il m'ait enseignée
L'Estaca
(texte originari catalan de Luis LLach)
L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal,
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
a on estem tots lligats?
Si no podem desfer- nos- en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
Però Siset, fa molt temps ja
les mans se'm van escorxant
i quan la força se me'n va
ella es més forta i més gran.
Ben cert sé que està podrida
i és que, Siset, pesa tant
que a cops la força m'oblida,
torna'm a dir el teu cant
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se'l va emportar,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I, quan passen els nous vailets,
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.