La charamalha mai
M. Anghilante
La cala ju pian pian pian pian
la bianca neu
E la se sent de luenh, de luenh
Ente la nuech un chan a japar
L’uvern es long
ici amon s’i montanhas
La freit ilh es secha
la jala i peds
lo morre, i mans
La charamalha mai,
charamalha mai
s’i cuberts per lo viòl
sus la bialhera
I chats nhaulien d’amor
Ves amon s’la liera
La charamalha mai,
charamalha mai
per i champs per i prats
sus lu liamier
Stosera fasem la velhàa
Abó las mendìas
La fai be-be l’anhel e lo veel
Brula s’la palha
La vacha jaia sal siu jas
La fai sofiant sia rumiàa
Una vielha danda
dindania una cuna
I minàas duermen,
l’estabi es chaud
e la neu ven ju
Nevica di nuovo
Viene giù pian piano la bianca neve
E si sente di lontano
Nella notte l’abbaiare di un cane
L’inverno è lungo quassù sulle montagne
Il freddo è secco, gela i piedi, il volto, le mani
Nevica di nuovo
Sui tetti, lungo il sentiero, sulla roggia
I gatti miagolano d’amore
Lassù nel cortile
Nevica di nuovo
Nei campi, nei prati, sul letamaio
Stasera faremo la veglia con le ragazze
Fa be-be l’agnello e il vitello muggisce sulla paglia
La mucca pezzata nel suo giaciglio
Rumina soffiando
Una vecchietta fa dondolare una culla
I bambini dormono, la stalla è calda e la neve viene giù
Il neige à nouveau
Elle tombe lentement la blanche neige
Et on entend loin
Dans la nuit les aboiements d'un chien
L’hiver est long ici-haut sur les montagnes
Le froid est sec, ça gèle les pieds, le visage, les mains
Il neige à nouveau
Sur les toits, le long du chemin sur le fossé d'irrigation
les chats miaulent
Là-haut dans la cour
Il neige à nouveau
Dans les champs, dans les prés, sur le tas de fumier
Ce soir, on fera la veillée avec les jeunes filles
L'agneau fait bé-bé et le veau meugle sur la paille
La vache tachetée dans son lit
Rumine en soufflant
Une vieille femme balance un berceau
Les enfants dorment, l’étable est chaude et la neige descend