Bòn maitin
Rondeu, Landas de Gasconha
Bòn maitin me soi levada davant jorn
Au casau m'en soi anada per culher flors
Credeven que n’eri sola, n’eri no
Jo n’avě mon amic Pierre, era dab jo
I ven a passar ua vielha, n’a vist tot
se’n va tot dreit chez ma maire li condar tot
Comair’ castiga ta hilha, per rason
au casau l’ai atrapada, dab lo Pierron
Comair’ que t’a heit ma hilha, ditz-me lo
Comair’ quand nos n’erem junes, tu embe jo
Aimavem sautar e arrider har l’amor
Sabem bien que la junessa ne hen l’amor
Di buon mattino
Di buon mattino mi sono alzata prima che facesse giorno
Nel giardino sono andata per raccogliere fiori
Credevano che fossi sola, non lo ero affatto
Avevo il mio amico Piero, era con me
Viene a passare una vecchia che ha visto tutto
Se ne va dritto da mia madre per raccontarle tutto
Comare, castiga tua figlia, c'è di che farlo
Nel giardino l’ho beccata con Pierino
Comare, cosa t’ha fatto mia figlia? Dimmelo
Comare, quando eravamo giovani, tu ed io
Amavamo saltare e ridere e far l’amore
Sappiamo bene che la gioventů fa l’amore
De bon matin
De bon matin je me suis levée avant le jour
Au jardin je m’en suis allée pour cueillir des fleurs
On croyait que j’y étais seule, je ne l’étais point
J’avais mon ami Pierre avec moi
Vient ŕ passer une vieille qui a tout vu
Elle s’en va tout droit chez ma mère lui raconter tout
Commère, punis ta fille, il y a de quoi
Au jardin je l’ai trouvée avec le Pierrot
Commère que t’a fait ma fille? Dis-moi le
Commère quand nous étions jeunes toi et moi
Nous aimions ŕ sauter et ŕ rire et à faire l’amour
On sait bien que la jeunesse fait l’amour