Glòria al XVII
Texte originari francés de Gaston Montehus, Musica de Raoul Chantegrelet e Pierre Doubis
Texte occitan de Fabrizio Simondi e Joan Larzac, 2009
Las paraulas originalas de Glòria al XVII son en francés. Las a
escrichas Gaston Montehus en 1907. Iu n'ai fach un texte occitan en
2009, amb l'ajuda de Joan Larzac (al segle Jean Roquette, fraire de
Yves), òme de Diu e d'Occitania, montpelherenc. Una figura maestosa,
que ai agut l'onor de rescontrar e d'aver come amic, e que ici profito per
poder-lo salutar. A-n-el aviu mandat ma revirada, amb la priera de aver
las correccions necessarias per n'en far un texte en vertadier occitan
lengadocian.
Es un grand plaser de veire que quarqu'un es vengut sus aquesta pagina per lo legir
... e sobretot de pensar que lo chantarà, bessai en expliquand
l'estòria d'aquelhs paures gojats!
Viva la Nacion Occitana [Fabrizio]
Era just virar la crossa en aire
Renegar era un grand dever
Te cal pas tuar ton paire e maire
Per los grands que son al poder
Soldats, vòstra consciença es neta
Sus la gent òm tira pas
Refusant d’ salhir las baionetas
Pichòts soldats, segur qu’avetz ben fach
Salut, salut a vos detz-e-septen d’infantaria
salut, braves pichons gojats de las nòstras familhas
salut, salut a vos
A vòstra tropa magnifica
Avetz pas vorgut tirar sus nos
E assassinar la Republica
Lo dever de servir la patria
soi segur, lo coneissetz ben, òc
Mas jost las bralhas d’infantaria
siatz d’enfants de Lengadòc
La patria es abans tot la terra
es a sa popa qu’as chucat
e val mai per tu d’ana’ en galera
Que de tuar-la tu que ne siás nat
E qu’un jorn vengue l’afrairança
E l’amor, la patz e l’amistat
Gardem tots la granda esperança
De veire lo Grand Jorn arribat
Vòstre gest, e vòstra mutinada
Es lo gran pels semenats
Quand vendrà lo temps de la segada
Aquel jorn saretz festejats
Gloria al 17esimo
Era giusto ritirare il fucile
disobbedire era un gran dovere
non devi uccidere tuo padre e tua madre
per i grandi che stanno al potere
soldati, la vostra coscienza è pulita
sulla gente non si deve sparare
nel rifiutare di estrarre le vostre baionette
soldatini, di sicuro avete fatto bene
Salve, salve a voi, XVII di fanteria
Salve, bravi ragazzi,
ragazzi delle nostre famiglie
Salve, salve a voi, alla vostra magnifica truppa
non avete voluto sparare su di noi
e assassinare la repubblica
Il dovere di servire la patria
lo conoscete di certo, sì
ma sotto i pantaloni di fanteria
siete ragazzi del Lengadòc
la patria è innanzi tutto la tua terra
è al suo seno che ti sei nutrito
e conta di più per te andare in prigione
che di assassinarla, tu che ne sei nato
E venga un giorno la fratellanza
l'amore, la pace e l'amiciza
serbiamo tutti la grande speranza
di vedere arrivare il Gran Giorno
il vostro gesto e il vostro ammutinamento
è il seme seminato nel campo;
quando arriverà il giorno della raccolta
quel giorno sarete festeggiati
Gloire au 17eme
Texte originaire de Gaston Montehus, 1907
Légitime était votre colère
Le refus était un grand devoir
On ne doit pas tuer ses pères et mères
Pour les grands qui sont au pouvoir
Soldat, votre conscience est nette
On ne se tue pas entre Français
Refusant de rougir vos baïonnettes
Petits soldats, oui, vous avez bien fait!
Salut, salut à vous !
Braves soldats du 17ème
Salut! braves pioupious
Chacun vous admire et vous aime
Salut, salut à vous !
A votre geste magnifique
Vous auriez en tirant sur nous,
Assassiné la République!
Comme les autres, vous aimez la France
J'en suis sûr, même vous l'aimez bien
Mais sous votre pantalon garance
Vous êtes restés des citoyens.
La patrie, c'est d'abord sa mère
Celle qui vous a donné le sein,
Et vaut mieux même aller aux galères
Que d'accepter d'être son assassin.
Espérons qu'un jour viendra en France
Où la paix, la concorde régnera.
Ayons tous au cœur cette espérance
Que bientôt ce grand jour viendra.
Vous avez jeté la première graine
Dans le sillon de l'humanité
La récolte sera prochaine,
Et ce jour là, vous serez tous fêtés.