Glin glin (trad., Val Maira)
Culhia da la votz de Ernèsta d'Aguét (Ernestina Dao
Castellana, classa 1927, de la ruàa Castes de
l’Elva)
Glin glin,
Bernart és mòrt
Ont’ei-lò mòrt?
Es dins lo mar.
Qu al’l'es ‘nat far?
Piar un rup d’sal
Voliet-ne far?
Saliar sa vachéta.
Ma s’chamav-ilh?
Mortiseta.
Qui éi-lo qu'la gardava?
Una filhéta
Ont'ilh durmie-ie?
En ‘na crupieta.
Qu’avìe-ie d'sot?
Un sac tot rot.
Qu’avìe-ie sus?
‘N linsol tot pién d'pertus
‘Ma er-ilh vestia?
D’pel’d grua.
‘Ma er-ilh chaussàa?
D’ped rapàt.
Glin glin, Bernard est mort
Où est-il mort?
Il est mort dans la mer.
Qu’est-ce que il y est allé faire?
Prendre un rub (mesure de poid) de sel
Qu’est-ce qui en voulait faire?
Donner du sel
à sa petite vache
Comment s’appellait-elle?
Mortisette
Qui c’était qui la gardait?
Une fille
Où dormait-elle?
Dans une petite crèche
Qu’est-ce qu’elle avait au-dessous?
Un sac tout cassé
Qu’est-ce qu’elle avait au-dessus?
Un drap tout plein de trous
Comment était-elle abillée?
De peau écrue
Qu’est-ce qu’elle chaussait
Pieds raclés
Glin glin, Bernardo è morto
Dov’è morto?
Nel mare.
Cos’è andato a fare?
Prendere un rubbo di sale
Che ne voleva fare?
Dare del sale
alla sua mucchina
Come si chiamava?
Mortiseta
Chi la accudiva?
Una fanciulla
Dove dormiva?
In una piccola mangiatoia
Cos’aveva sotto?
Un sacco tutto rotto
Cos’aveva sopra?
Un lenzuolo pieno di buchi
Com’era vestita?
Di pelli grezze
Com’era calzata?
A piedi nudi